Interjeições

Pormenores, como sempre

 

 

   Uma diferença entre muitas e mais relevantes: nas entrevistas da imprensa portuguesa, o riso do entrevistado é indicado entre parênteses ou colchetes — (riso), [riso] —, por vezes até em itálico. Porquê? Na imprensa espanhola, usa-se sempre a interjeição de riso. O jornalista pergunta a Álex de La Iglesia: «Qué sabe La Roja de usted? La pregunta también vale para el fútbol...» Resposta de Álex de La Iglesia: «Ja, ja, ja... Que no soy de fiar.» («“Recuérdame que me calle”», Rafael J. Álvarez, El Mundo, 21.06.2014, p. 56). A propósito: para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, «ah» «exprime admiração, alegria, espanto ou lamento». Mas alegria não é riso, como lamento nem sempre é dor. Enfim, pormenores.

 

[Texto 4771]

Helder Guégués às 12:49 | favorito
Etiquetas: