Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Isto descambou ainda mais

Entre uma e outra...

 

 

      «Dominic empalideceu. Obviamente, não tinha pensado naquilo: o seu espírito estivera a seguir as palavras e não a liderá-las» (O Estrangulador de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Edições Asa II, 2013, p. 182).

      Liderar as palavras?... Bem, não faço ideia do que possa significar. No original está assim: «Dominic paled. Obviously he had not thought of it: his mind had been following his words, not leading them.» A tradutora espanhola verteu assim, liberrimamente, como é timbre deles: «Dominic se quedó lívido. Evidentemente no había pensado en eso. No había comprendido lo que sus propias palabras implicaban, no había imaginado nada parecido» (Los Crímenes de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Gloria Méndez. Madrid: Debolsillo, 2012, p. 138).

 

[Texto 4243]

3 comentários

Comentar post