«Lanterna fanar»?
Vá-se lá saber
«Com um design futurista mas ao mesmo tempo racional, que vai permitir uma redução de 80.000 para 40.000 ou 20.000 lugares após a realização do Campeonato, o Lusail Iconic tem como inspiração os jogos de luz e sombra da tradicional e local lanterna fanar ao mesmo tempo que aproveita a arte e artesanato do mundo árabe para sustentar a fachada» («A lanterna fanar, a poupança de água e aquela parede de fotos: Estádio Lusail, o Iconic dentro de uma nova cidade», Bruno Roseiro, Observador, 13.11.2022, 16h00).
Também revi um texto em que isto aparecia — e também grafado assim. «Fanar» é a transliteração de palavra árabe que significa... lanterna. Não percebo. Aliás, até temos em português, com influências do grego tardio, italiano e francês, essa palavra — fanal.
[Texto 17 282]