Léxico: «aipo-rábano»
Colabora nisto
Porto Editora, onde diabo puseste o aipo-rábano (Apium graveolens var. rapaceum), que não o vejo em nenhum lado? É que o termo inglês correspondente anda por aí a ser traduzido de uma forma completamente ridícula. Podia dizer o nome das criaturas, mas não merecem sequer isso. (Sim, e não devo fazê-lo. Não são pruridos nem receio: chama-se ética. Talvez já tenham ouvido falar.)
[Texto 14 676]