Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «bandoneão»

Um caso curioso

 

      «Empurrado por Ginastera, apresentou uma obra sua, a “Sinfonia de Buenos Aires em Três Andamentos”, no concurso Fabien Sevitzky, em cuja estreia houve quem se indignasse pelo facto de uma orquestra erudita incluir dois bandoneões. [...] Renitente em revelar qual era o seu instrumento, Boulanger insistiu, e lá surgiu o bandoneón na conversa» («O homem que escreveu o futuro do tango», Luciana Leiderfarb, «Revista E»/Expresso, 5.03.2021, p. 51).

      Só as separam escassas e curtas (página a três colunas) vinte linhas, mas Luciana Leiderfarb esqueceu-se. Como se esqueceram os nossos dicionaristas de acolher o aportuguesamento bandoneão. Quase todos. No Dicionário de Música Espanhol-Português da Meloteca, contudo, lá vamos encontrar bandoneão para traduzir bandoneón. Se calhar consideram que tirar o acento a bandoneón (como se vê no dicionário da Porto Editora) já é aportuguesar...

 

[Texto 14 902]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.