Léxico: «bogie»

Para saber mais

 

      «Para além [sic] da proximidade — um factor que dizem ser importante quando comparado com os seus concorrentes franceses e alemães —, a empresa salienta a especificidade dos seus comboios: em vez de cada carruagem assentar em dois bogies (conjuntos de quatro rodas), no seu caso cada carruagem assenta, nas suas extremidades, em duas rodas, que, por sua vez, são partilhadas pela carruagem seguinte» («Talgo posiciona-se para o concurso de material circulante da CP», Carlos Cipriano, Público, 12.01.2018, p. 26).

      Vamos ver se percebo: bogie não está no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, e não me lembro de alguma vez ter visto um termo português correspondente. Até aqui, muito bem. Está, contudo, como é natural, no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora: «(caminhos de ferro) bogie». O que estão a dizer-nos? Que em português se usa o termo inglês. Se é assim, porque não o encontramos — com a respectiva definição — no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora? Na Grã-Bretanha, bogie, cuja origem se desconhece, significa «an undercarriage with four or six wheels pivoted beneath the end of a railway vehicle». Segundo o léxico das Infra-Estruturas de Portugal, é a «estrutura mecânica constituída por 2 ou 3 eixos e por um sistema de amortecimento que liga a caixa ao carril».

 

[Texto 8574]

Helder Guégués às 00:05 | comentar | favorito