Léxico: «caxemirense/caxemiriano»

Avançamos ou regredimos?

 

      «Um jovem mirzá caxemiriano decidiu empreender...» Alto! Então o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora não dá guarida nem a caxemiriano nem a caxemirense? Está empatado, o que não é honra neste caso, com o Houaiss (Lisboa, 2003) e com o Sacconi. Rebelo Gonçalves e José Pedro Machado acolhem apenas «caxemirense». O VOLP da Academia Brasileira de Letras regista ambos. Queremos comparar-nos aos melhores ou aos piores? Aquele excerto que cito no início é de uma tradução portuguesa dos anos 40. O jovem mirzá ia em demanda da sua... mirzena. Dicionários da minha terra, que fazeis?

 

[Texto 10 649]

Helder Guégués às 23:25 | comentar | favorito
Etiquetas: ,