Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «chambergo»

Quem guarda, acha

 

      Numa revisão, apareceu-me o vocábulo chambergo, um tipo de chapéu espanhol. Espera... É só respigar dos meus apontamentos ainda em papel (!), os meus blocos vermelhos, e já está: «Estava no mesmo sítio e tinha a mesma postura, mas havia uma diferença notável: das poucas vezes que José María a tinha esperado vestido à civil usava o chapéu de outra maneira, mais moderno, mais solto, e não daquele modo que fazia lembrar os chapéus altos e, mais ainda, os tricórnios, e, mais ainda, os chambergos, e toda a sua parentela para trás, que podia deter-se onde se quisesse, na cota-de-malha ou na pele de cordeiro que durante algum tempo tinha livrado os homens dos raios do Sol» (O Casamento de Chon Recalde, Gonzalo Torrente Ballester. Tradução de António Gonçalves. Algés: DIFEL, 1996, p. 167-68). Numa nota de rodapé, o tradutor explica: «Nome que designa os soldados de um regimento da guarda real de Carlos II, criado no século XVII, e que depois se aplicou às peças do seu uniforme e, nomeadamente, ao chapéu.»

 

[Texto 15 270]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.