Léxico: «emantação»

É de estranhar

 

      O autor traduziu, e parece-me bem, immantation por «emantação». Sabem o que é immantation, caros leitores? Cuidado com o nariz. «The investiture of a newly elected pope with the mantum, a papal vestment consisting of a long red or purple cope [cappa rubea], as part of the coronation ceremony», lê-se nos English Oxford Living Dictionaries. Ora, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista o verbo emantar, «cobrir com manta», que vem do verbo latino immantare, vestir com um manto. Ou seja, emantar devia significar tanto «cobrir com manta» como «cobrir com manto». Como termo específico — não é Portugal um país ainda predominantemente católico? —, emantação devia estar nos dicionários. Porque, meus amigos, usa-se quando é necessário.

 

[Texto 8912]

Helder Guégués às 22:10 | comentar | favorito
Etiquetas: ,