Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «a feather of a doubt»

Acudam aqui

 

      Tinha, julgava ele, a melhor loja de animais do Universo e arredores. Ah, sim, «without a feather of a doubt, the best-shop-ever!». Algum leitor tem uma boa ideia para traduzir a expressão? Eu já encontrei uma relação, talvez tão remota como a feather do original com as penas das aves à venda no Reino Animal, a loja daquele cavalheiro inglês, mas não quero, para já, revelá-la, para não influenciar ninguém.

 

[Texto 7574]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.