Léxico: «hadiz | hádice»
Ora, também o temos
«Al Qaradawi era un azharí, un ulema formado en la universidad islámica de Al Ázhar antes de que en los años sesenta la reforma naserista la abriera a disciplinas no religiosas. Su manejo de los recursos propios de las ciencias islámicas —la hermenéutica coránica o tafsir, el hadiz, la jurisprudencia o fiqh, la teología o kalam— era impecable, por más que las conclusiones de sus fetuas fueran cuestionables, algo intrínseco a todo dictamen de este tipo» («Al Qaradawi, el ulema global», Luz Gómez, El País, 6.10.2022, p. 43).
Pois, é que em castelhano está dicionarizado: «En la religión islámica, dicho o hecho de Mahoma de transmisión tradicional.» E nós, o que podemos fazer? Escrevemos, estamos sempre a vê-lo, hadith. Contudo, temos alternativa: Adalberto Alves registou o termo hádice no seu Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa e não faltam obras em língua portuguesa que lhe dão uso. O problema é não estar nos dicionários mais consultados. A Porto Editora regista um termo que se usa em Moçambique muito semelhante e também proveniente do árabe: hafiz, «designação, entre os muçulmanos, daquele que sabe de cor o Alcorão».
[Texto 17 047]