Léxico: «inglesismo | homem-sanduíche»
Tomai lá mais duas
Não sei quê e tal, «que era a raiz do seu inglesismo», verteu o tradutor, e no original lia-se «which was the root of his Englishry». Ora, para a Porto Editora, inglesismo remete logo para anglicismo e está o caso (mal) arrumado. A tradução tem mais de quarenta anos. E homem-sanduíche (que também ali aparece), onde pára, Porto Editora?
[Texto 12 130]