Léxico: «inglesismo | homem-sanduíche»

Tomai lá mais duas

 

      Não sei quê e tal, «que era a raiz do seu inglesismo», verteu o tradutor, e no original lia-se «which was the root of his Englishry». Ora, para a Porto Editora, inglesismo remete logo para anglicismo e está o caso (mal) arrumado. A tradução tem mais de quarenta anos. E homem-sanduíche (que também ali aparece), onde pára, Porto Editora?

 

[Texto 12 130]

Helder Guégués às 05:00 | favorito
Etiquetas: ,