Léxico: «moldavo | daco-romeno»
Pode repetir?
«João Veloso mostra clareza quanto a esta questão. “Devemos utilizar o nome Moldávia para nos referimos à República Independente e Moldova para designar a parte da Roménia onde se fala moldavo, que é uma língua eslava e não uma língua romena”, explicou. O docente da Universidade do Porto acrescenta que “há uma certa distinção geográfica”. “Aquela parte da Europa, como nós temos visto nos últimos tempos, está em constante fervilhar e o moldavo é uma língua que é falada na Moldávia, numa parte da Hungria, na Roménia e numa parte da Moldávia que tem uma grande quantidade de falantes de russo”, esclarece João Veloso» («Kiev ou Kyiv? Mais do que uma dúvida linguística», Rádio Renascença, 2.05.2022, 6h30).
Não é uma língua romena ou não é uma língua românica? Hum... Moldavo, no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora: «LINGUÍSTICA língua românica falada na Moldávia». Se estão a falar do mesmo, porque é que me parece que dizem o oposto? Porque é isso mesmo que acontece. Pode ser algo mais complexo, mas, paradoxalmente, de fácil explicação: «El idioma que se habla en Moldavia es el rumano, aunque en la época en que el país formó parte de la URSS y durante algún tiempo tras la independencia se le llamó moldavo. En Transnistria, ese moldavo es uno de los idiomas oficiales, junto con el ruso y el ucraniano. Pero, a diferencia del rumano, emplea el alfabeto cirílico y no el latino» («Los nombres de Transnistria», Francisco Ríos, La Voz de Galicia, 30.04.2022, p. 12). E por isso no DRAE se define assim moldavo: «Variedad del rumano que se habla en Moldavia.» Esclarecedor é também isto. Não tenho dúvidas de que uma melhor definição do termo nos dicionários será útil, imprescindível mesmo, a toda a gente — incluindo professores universitários. E, como o moldavo é um continuum linguístico que pertence à variedade daco-romena do romeno, convém também dicionarizar daco-romeno.
[Texto 16 245]