Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «pascoano»

Agora seria pior

 

      «Por seu turno, a Inglaterra protestou e, em Valparaíso, Eugène Eyraud, que mais tarde se tornou o apóstolo dos pascoanos, sublevou a opinião pública e ofereceu-se para recolher os sobreviventes dos trabalhos forçados» (Fantástica Ilha de Páscoa, Francis Mazière. Tradução de Maria Luísa Trigueiros. Lisboa: Livraria Bertrand, s/d [1965], p. 42).

      Aqui, a tradutora não se afastou muito do original, pascuan, mas parece-me, a par de pascoense, perfeitamente bem. (Veja-se, v. g., «alentejano».) Isto foi há cinquenta anos. Se fosse hoje, alguns tradutores achariam mais natural (como já vi) optar por «rapanui»...

 

[Texto 13 383]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.