Léxico: «subcoberto | sub-bosque»

Pois são sinónimos

 

      Por vários motivos (dos quais o principal é não ter hífen), prefiro subcoberto a sub-bosque, que corresponde, em inglês, a understory — mas o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora apenas regista understorey. Mais: no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, a definição de sub-bosque e subcoberto não é exactamente a mesma, e devia ser. Pior: não há remissões mútuas nos dois verbetes. (E também não percebo por que motivo entre as oito acepções de litter não aparece a de manta morta: «Decomposing but recognizable leaves and other debris forming a layer on top of the soil, especially in forests». Pobres tradutores.)

 

[Texto 12 338]

Helder Guégués às 09:30 | comentar | favorito