Léxico: «subexplorar»

Só que faz falta

 

    Então como é que os nossos lexicógrafos querem que se traduza, por exemplo, a frase «les informations recueillies sont sous-exploitées»? Se dicionarizam sobreexplorar, mas não subexplorar...

 

[Texto 11 977]

Helder Guégués às 15:41 | favorito
Etiquetas: ,