Léxico: «tipóia»
Isso é para as hérnias, pá
O tradutor achou que seria boa ideia pôr-lhe o braço ferido numa funda — porque os dicionários bilingues registam, em sling, uma acepção que se pode traduzir por «funda» — mas é para armas de arremesso, o que ele terá visto. (Isto seguindo o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora.) Logo depois, aparece a acepção que diz respeito à «ligadura para trazer o braço ao peito». É certo que este é um dos mais conspícuos defeitos dos nossos dicionários bilingues, mas, realmente, desde sempre ouvi essa simples e inequívoca expressão, «trazer o braço ao peito». Não é preciso acrescentar nenhuma palavra. Contudo, reconheço que por vezes seja necessária, e nós temo-la: charpa. Ou, e a Porto Editora tem de acrescentar esta, a brasileira tipóia.
[Texto 15 585]