Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «tipóia»

Isso é para as hérnias, pá

 

      O tradutor achou que seria boa ideia pôr-lhe o braço ferido numa funda — porque os dicionários bilingues registam, em sling, uma acepção que se pode traduzir por «funda» — mas é para armas de arremesso, o que ele terá visto. (Isto seguindo o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora.) Logo depois, aparece a acepção que diz respeito à «ligadura para trazer o braço ao peito». É certo que este é um dos mais conspícuos defeitos dos nossos dicionários bilingues, mas, realmente, desde sempre ouvi essa simples e inequívoca expressão, «trazer o braço ao peito». Não é preciso acrescentar nenhuma palavra. Contudo, reconheço que por vezes seja necessária, e nós temo-la: charpa. Ou, e a Porto Editora tem de acrescentar esta, a brasileira tipóia.

 

[Texto 15 585]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.