Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «trigal»

Nunca o tinha visto

 

      «— Quer dizer que, se morre com a barriga cheia de cereais, pode emigrar para um trigal?» (Um Sonho Americano, Norman Mailer. Tradução de Eduardo Saló. Lisboa: Livros do Brasil, 1988, p. 146).

 

            [Texto 10 468]

4 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 18.12.2018 13:32

    O protagonista, Stephen Rojack, está ao telefone com o Dr. Tharchman, seu director de departamento na universidade onde lecciona. A mulher do director «está convencida de que a última refeição de uma pessoa antes de morrer determina a migração da alma». Daí a pergunta derrisória: «— Quer dizer que, se morre com a barriga cheia de cereais, pode emigrar para um trigal?» O meu texto foi apenas motivado pelo escasso uso do vocábulo «trigal».
  • Sem imagem de perfil

    Paulo Araujo 18.12.2018 14:32


    Obrigado, Helder, agora está claro. Coisa de inglês, mas, para mim, se o tradutor tivesse usado migrar, a confusão mental seria atenuada. Emigrar é muito específico de uma atitude que, nos tempos atuais, de tão usada encobre outras acepções. Aí e aqui, o que há de notícias de emigrantes chegando, enche diariamente as páginas e telas dos jornais.
    Quanto a trigal, suponho que é o mesmo significado [único] dado aqui, um campo de trigo, mas de conotação mais frequente na literatura que na agricultura.
  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 18.12.2018 15:29

    No original: «You mean if you die with a belly full of cereal you migrate to the wheat fields!»
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.