«Look of purpose»
Determinação
Chegou uma visita: a mulher do vigário, que ultimamente andava abatida, desanimada. «Parecia ter recuperado um pouco de ânimo e havia novamente no seu rosto uma expressão de propósito [look of purpose]» (O Estrangulador de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Edições Asa II, 2013, p. 235).
Está, no mínimo, ambíguo. Está melhor na tradução espanhola: «Parecía haber recuperado el ánimo y tenía un aire más decidido» (Los Crímenes de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Gloria Méndez. Madrid: Debolsillo, 2012, p. 178).
[Texto 4247]