Mais um bocadinho de inglês

Falta sempre qualquer coisa

 

  «Desta vez, a engenharia do CEIIA teve a responsabilidade de desenhar e fazer cálculos de resistência estrutural de uma parte central do dorso do avião (sponson, em inglês), onde se vão instalar as portas do trem de aterragem, dos elevadores das asas traseiras, cada um com seis metros, e ainda da fuselagem. “Foram ao todo 1600 peças desenhadas de acordo com os standards mais exigentes que se conhecem”, diz Bettencourt» («Asas e barriga do KC-390 brasileiro têm marca da engenharia portuguesa», Manuel Carvalho, Público, 21.10.2014, p. 2).

   Acepção que falta, por exemplo, no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, para o qual sponson ou é a «projecção, saliência lateral a bordo de navio de guerra para permitir a movimentação das peças» ou, nos navios, a «plataforma triangular junto da roda propulsora».

 

[Texto 5171]

Helder Guégués às 09:40 | comentar | favorito
Etiquetas: