«Meaning it for the vicar»
Agora é claro
«– Sim, e detestaria ter de acordá-la, a menos que se tratasse de qualquer coisa realmente urgente – respondeu Charlotte com firmeza, em intenção do vigário [meaning it for the vicar], mas continuando a olhar para Martha» (O Estrangulador de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Edições Asa II, 2013, p. 188).
Aqui também há excesso de encosto, e o resultado não é o melhor, como se vê. Não há leitor, creio eu, que não estranhe. Até parece que foi o vigário que morreu («em intenção da sua alma»), e não Verity Lessing. A tradutora espanhola foi por outro caminho: «– Sí y prefiero no despertala salvo en caso de urgencia –dijo Charlotte con tono firme. Sus palabras iban dirigidas al vicario a pesar de que seguía mirando a Martha» (Los Crímenes de Cater Street, Anne Perry. Tradução de Gloria Méndez. Madrid: Debolsillo, 2012, p. 142).
[Texto 4245]