Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Nem «flirt» nem «flirtar»

Mas Garrett não lhe resistiu

 

      «No entanto, ficou satisfeita ao poder ilibar Strike de qualquer intenção de a namoriscar» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 80). No original: «She was pleased, however, to acquit Strike of any flirtatious intent.» Nada de especial, certamente, mas não poucos tradutores não prescindiriam do termo inglês.

 

[Texto 4141]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.