Nem «flirt» nem «flirtar»
Mas Garrett não lhe resistiu
«No entanto, ficou satisfeita ao poder ilibar Strike de qualquer intenção de a namoriscar» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 80). No original: «She was pleased, however, to acquit Strike of any flirtatious intent.» Nada de especial, certamente, mas não poucos tradutores não prescindiriam do termo inglês.
[Texto 4141]