Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

O que «endossar» não significa

Muitas línguas

 

      «À porta da minha faculdade há um grupo de alunas endossando trajes negros, estão dispostas em círculo, à volta de outras miúdas que vestem camisolas amarelas. As de fora insultam as que estão dentro, ordenam-lhes que gritem, que se ajoelhem, ameaçam bater-lhes com duas colheres de pau gigantescas (mas não batem)» («​A que brincam as meninas?», Nuno Camarneiro, Diário de Notícias, 28.11.2018, 6h16).

      A fartura também dá nisto, as muitas línguas baralham-se, não é? Nuno Camarneiro está enganado: endossar, neste contexto, está errado. Em francês, e o étimo do nosso endossar é francês, é que endosser significa «vestir, pôr nos ombros», neste caso, os tais trajes das tristes figuras. Com que então, Diário de Notícias, achavas que não precisavas de revisores... 

 

[Texto 10 370]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.