«Obstreperous» e «preposterous»
Soluções radicais
A miúda comentou que a ideia era «absolutamente prepóstera» (obstreperous). A resposta da mãe fê-la reformular o comentário: a ideia, afinal, era «completamente despropositada» (preposterous). «Prepóstero» podia e devia ter ficado na frase a que pertence. Para obstreperous é que não temos equivalência directa, não temos *obstrépero. Temos, da mesma família, «estrepitoso», com idêntico sentido próprio, mas não os mesmos sentidos figurados. Se bem que... Bem, António Houaiss para traduzir obstreperous recorreu a... «obstrépero»: «Por certo que sua majestade infante era muito obstrépero a tais formalidades higiênicas e fez todo o mundo sabê-lo» (Ulisses, James Joyce. Lisboa: Difel, 1983, p. 357). «Of course his infant majesty was most obstreperous at such toilet formalities and he let everyone know it.»
[Texto 4457]