Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Ortografia: «predeterminado»

Este repete-se muito

 

      «O primeiro é irredutível, pré-determinado. O segundo vai tomando decisões à medida que avança» (Os Sonhos de Einstein, Alan Lightman. Tradução de Ana Maria Chaves. Alfragide: Edições Asa, 10.ª ed., 2010, p. 19).

      Este é um erro que vejo muito. Está bem, a tradutora até pode estar, estranhamente, a borrifar-se para a ortografia —— mas, e o revisor? É predeterminado. Não devia fugir muito ao original: «The first is unyielding, predetermined.» Outras vezes, porém, é ao contrário, devia fugir ao original: «Estão até convencidas de que o ar rarefeito é bom para a saúde e, por essa lógica, adoptaram dietas rectrictivas, rejeitando todos os alimentos que não sejam extremamente leves» (idem, ibidem, p. 24). É verdade que noutras línguas neolatinas tem c, mas eu não tenho a culpa. E era a 10.ª edição...

 

[Texto 8397]