Os árbitros ajuízam?

Vá lá, juizinho

 

      «Árbitros de ténis estão a ponderar recusar ajuizar partidas de Serena Williams, devido à atitude da tenista na final do US Open com o árbitro português Carlos Ramos, avança o jornal “The Times”» («Árbitros querem boicotar jogos de Serena Williams», Rádio Renascença, 11.09.2018, 12h13).

      Usa-se este verbo como sinónimo de «arbitrar»? Nunca antes vi. No Times, o verbo usado é to officiate, cuja acepção desportiva o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora nem sequer regista. Mas no Collins: «When someone officiates at a sports match or competition, they are in charge and make sure the players do not break the rules.» Tudo leva a crer que foi o tradutor de ocasião que entendeu que se podia dizer desta maneira. «Umpires are considering refusing to officiate matches involving Serena Williams, such is the level of discontent over the treatment of Carlos Ramos during and after the US Open final.» Agora é preciso ficarmos atentos ao uso deste verbo na imprensa.

 

[Texto 9901] 

Helder Guégués às 07:17 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,