«Overshot/undershot»

Mete água

 

 

    O original fala em overshot mills e em undershot mills. O tradutor quer que sejam «moinhos overshot» e «moinhos undershot». Hum... Ao que parece, o que interessa aqui é o tipo da roda de água. Ora, costuma falar-se em moinho de rodízio (undershot?), em que a roda é horizontal, e moinhos de roda vertical, ou azenhas (overshot?). Alguém pode dar alguma achega sobre o assunto?

 

 [Texto 4816]

Helder Guégués às 22:23 | comentar | favorito
Etiquetas: