Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

«Overshot/undershot»

Mete água

 

 

    O original fala em overshot mills e em undershot mills. O tradutor quer que sejam «moinhos overshot» e «moinhos undershot». Hum... Ao que parece, o que interessa aqui é o tipo da roda de água. Ora, costuma falar-se em moinho de rodízio (undershot?), em que a roda é horizontal, e moinhos de roda vertical, ou azenhas (overshot?). Alguém pode dar alguma achega sobre o assunto?

 

 [Texto 4816]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.