«Restraining order», de novo
Ah, assim sim
«– Era um perturbado. Convenceu-se de que eram casados ou coisa do género. Interpuseram-lhe uma providência cautelar e impuseram-lhe tratamento psiquiátrico obrigatório» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., p. 289). Já vimos aqui mal traduzido.
«Mental case. He thought they were married or something. He was given a restraining order and compulsory psychiatric treatment.»
[Texto 4186]