«Segunda banana»!
Outra para esquecer
«Clare cumpria as suas rotinas diárias com irónica alegria, como a segunda banana [second banana] numa comédia dos anos 30» (Uma Casa no Fim do Mundo, Michael Cunningham. Tradução de Rui Pires Cabral. Lisboa: Gradiva, 2005, 5.ª ed., p. 122).
Conheço muitos bananas, e «segundo-cabo», «segundo-furriel», etc.; «segunda banana» é a primeira vez — e com razão: é coisa alienígena, ao contrário do que o tradutor nos quer fazer crer. Top or second banana: «The most (or second most) important person in a organization: a top banana of the Mafia» (in Oxford Dictionaries).
[Texto 4199]