Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

«Segunda banana»!

Outra para esquecer

 

 

     «Clare cumpria as suas rotinas diárias com irónica alegria, como a segunda banana [second banana] numa comédia dos anos 30» (Uma Casa no Fim do Mundo, Michael Cunningham. Tradução de Rui Pires Cabral. Lisboa: Gradiva, 2005, 5.ª ed., p. 122).

    Conheço muitos bananas, e «segundo-cabo», «segundo-furriel», etc.; «segunda banana» é a primeira vez — e com razão: é coisa alienígena, ao contrário do que o tradutor nos quer fazer crer. Top or second banana: «The most (or second most) important person in a organization: a top banana of the Mafia» (in Oxford Dictionaries).

 

[Texto 4199]

1 comentário

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.