Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Sobre «palete»

Tudo do francês, afinal

 

 

      «Mientras, los accesos a la Universidad Autónoma están cerrados. La policía ha retirado varios palés colocados en las vías de tren de la estación de cercanías de Cantoblanco. En Vicálvaro, los agentes han desmontado barricadas colocadas en la Universidad Rey Juan Carlos» (in El País).

      Palé. «Plataforma de tablas para almacenar y transportar mercancías.» É a nossa palete. O dicionário da Real Academia Espanhola regista (apenas desde 2002) como étimo o francês palée, o que é mais do que duvidoso. São coisas diferentes. Vejam o que se lê no verbete «palée» no Dicionário de Francês-Português da Porto Editora: «estacada; estacaria». Até recentemente, nem todos os dicionários da língua portuguesa registavam o termo, que quase de certeza recebemos do inglês pallet; este, por sua vez, vem do francês palette.

 

[Texto 4280]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.