Sobre «saeta»

Pode ser fatal

 

      Agora que estamos na Semana Santa, lembramo-nos mais destas coisas: não é espantoso que o Dicionário de Espanhol-Português da Porto Editora de saeta* diga que é «seta», «ponteiro (relógio)», «agulha (bússola)»? E isto tem importância? Evidentemente: para a tradução. Já vimos aqui exemplos abundantes de péssimas traduções do castelhano, mesmo de multipremiados. Ou já se esqueceram? Vá lá, aquele dicionário regista torrija.

 

[Texto 5719]

 

* Do latim para o português, também se passou por esta forma: sagita>saeta>seeta>seta.

Helder Guégués às 10:44 | favorito