Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Sobre «saeta»

Pode ser fatal

 

      Agora que estamos na Semana Santa, lembramo-nos mais destas coisas: não é espantoso que o Dicionário de Espanhol-Português da Porto Editora de saeta* diga que é «seta», «ponteiro (relógio)», «agulha (bússola)»? E isto tem importância? Evidentemente: para a tradução. Já vimos aqui exemplos abundantes de péssimas traduções do castelhano, mesmo de multipremiados. Ou já se esqueceram? Vá lá, aquele dicionário regista torrija.

 

[Texto 5719]

 

* Do latim para o português, também se passou por esta forma: sagita>saeta>seeta>seta.

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.