Latim, pelas ruas da amargura
Português, e é um pau
«Inicialmente, o chafariz do Laranjal, como ficou conhecido, por ter passado pelo largo que teve essa designação, esteve no atual Largo de S. Domingos, onde era conhecido como o chafariz de S. Domingos. Foi ali colocado nos começos do século XVI e lá permaneceu até 1845. Recebia água do manancial de Paranhos e era constituído por uma coluna central com duas taças de quatro bicas cada, lançando a água para um tanque de bordos curvilíneos. No bordo de uma das taças está grava [sic] uma legenda em latim. “REIP – VSIV – DICATVM – COMMUNI”, que em português quer dizer “ao uso do povo”» («Chafariz do Laranjal», Germano Silva, Jornal de Notícias, 28.01.2024, p. 22).
Hum... será mesmo o que se lê na legenda? Nem preciso de mandar lá o correspondente no Porto do Linguagista: se estiver assim, está errada. Pelo menos (mas quase de certeza também a ordem das palavras) aquele «VSIV» está errado. E claro que Germano Silva se limitou a copiar a tradução de qualquer lado. «Destinado ao uso comunitário pelo povo», é o que se lê na legenda.
[Texto 19 320]