Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Léxico: «haxe»

Dez euros de louro

 

      «Traficante preso com 2 mil doses de ‘haxe’» (T. V. P., Correio da Manhã, 28.06.2017, p. 15). Tem de ir, como legítima redução vocabular de haxixe que é, para os dicionários. Poucas vezes passo pelas Portas de Santo Antão que não me venham oferecer, altruístas, haxe (na realidade, louro prensado). E podem dizer a T. V. P. que não precisa de aspas; vá lá, não tenha receio que isso não lhe salta para a boca.

 

[Texto 7959]

«Poli, peli, boli»...

No caso concreto

 

      Já aqui falei mais de uma vez em redução vocabular, e em como é abundante na língua francesa. Também em castelhano há vários casos, como profe < profesor; boli < bolígrafo; poli < policía; metro < metropolitano; drogata < drogadicto; peli < película... E todas foram acolhidas pelo dicionário da Real Academia Espanhola. Mas a questão é como traduzir cada um desses termos em contexto. Apareceu-me agora mesmo poli, e a opção do tradutor foi verter para «polícia», e a minha seria «bófia».

 

[Texto 7189]