Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Só na cabeça deles

 

      Uma coisa que me irrita cada vez mais — e que também vejo cada vez mais — é alguns, demasiados, tradutores porem as personagens a exclamarem «céus!», como se falássemos assim. Onde é que esta gente vive? Bem pode até estar, reparem nisto, «my goodness» no original, é sempre «céus». Grandes conhecedores da língua...

 

[Texto 18 190]

Como se traduz por aí

Liminarmente chumbado

 

      «Há meio ano, quando festejou o nonagésimo quinto aniversário, Gina Lollobrigida afirmou ter ainda “muito para dizer”, apontando como exemplo o “trabalho muito importante, exigente”, que estava a desenvolver, no campo da fotografia e das artes plásticas: um livro de desenhos, “cheio de ‘sanguine’ [uma flor vermelha] e ‘sketches’ em ocre”» («Gina Lollobrigida, a diva que fez suspirar milhões pelo mundo fora», Sérgio Almeida, Jornal de Notícias, 17.01.2023, p. 26). Acho que é a isto que se chama incultura geral. O desconchavo já vem da imprensa em língua inglesa, que cá se limitaram a copiar. Se dispensassem um minuto (o tempo que me levou a mim), encontravam a citação original. Muito menos do que isso — um ou dois segundos — foi o tempo que demorei a perceber que estava errado.

 

[Texto 17 692]