Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Os Obamas e uma ex-trumpista

 

      «Stephanie Grisham, ex-secretária de Imprensa de Trump, discursou na Convenção Democrata para arrasar o antigo patrão. “Não tem empatia, não tem moral, não tem qualquer respeito pela verdade”, acusou. “Fui uma das suas conselheiras mais próximas e vi como ele é com as câmaras desligadas. Ele goza com os seus apoiantes, diz que vivem em caves”, lembrou, antes de dizer que vai votar em Kamala. “Amo mais o meu país do que o meu partido. Kamala Harris fala a verdade”» («Ex-aliada de Trump apoia Kamala», Ricardo Ramos, Correio da Manhã, 22.08.2024, p. 20). Inicialmente, ainda pensei que o erro fosse outro (sim, afinal há erro), que no inglês fosse «cave dwelleres», mas não: «Trump calls his supporters ‘basement dwellers’, says former press secretary», titulava o Guardian. Pois, mas traduzir assim tão literalmente faz perder toda a carga de sentido do original. Aliás, o leitor limitar-se-á a encolher os ombros.

[Texto 20 167]

Tradução: «grammar school»

Não é bem só isso

 

      «No ha dejado de mencionar, durante toda la campaña, esa parte de su pasado profesional. Era el modo de recordar a los votantes que, en el fondo, es un hombre respetuoso de las instituciones, de la ley y el orden, de la seriedad y el rigor. Pero con un alma correosa de izquierdas, preservada a través de una carrera académica de mérito –algo tan propio del Reino Unido–, que le llevó al grammar school (colegio público de excelencia, para los alumnos con mejores notas) de Reigate; más tarde a la Universidad de Leeds (Derechos Humanos) y a la de Oxford (Derecho Civil), hasta colegiarse como abogado» («El abogado que dio la vuelta al laborismo», R. de M., El País, 6.07.2024, p. 5).

      Os nossos dicionários bilingues dizem apenas que é «liceu; escola secundária». Nem que é privada ou pública, nem que é especial ou não, nada. (E na Infopédia está de uma forma sobremaneira trapalhona: «Grã-Bretanha Grã-Bretanha liceu; Grã-Bretanha escola secundária».) Na Grã-Bretanha, uma grammar school é uma escola pública que é selectiva e frequentemente frequentada por uma elite intelectual. A selecção é garantida por rigorosas condições de admissão, tipicamente um exame conhecido como Eleven Plus, a que os alunos candidatos se submetem por volta dos 11 anos de idade. Abrange o nosso 2.º e 3.º ciclos e ensino secundário.

 

[Texto 20 039]

Tradução: «planar»

Pois, mas não

 

      «O olimpiceno ainda está a ser investigado e as suas aplicações ainda estão a ser estudadas. Por exemplo, a sua capacidade de conduzir electricidade e a sua estabilidade estrutural poderiam torná-lo útil para o desenvolvimento de componentes electrónicos miniaturizados. Além disso, a sua estrutura planar e as suas propriedades ópticas fariam dele um candidato ideal para a concepção de novos materiais em fotónica, a ciência que estuda a geração, controlo e detecção de partículas de luz» («Olimpiceno, a molécula criada em honra dos Jogos Olímpicos», Noelia Freire, National Geographic Portugal, 7.06.2024, 12h47).

      Seria então um anglicismo semântico, mas desnecessário. Tanto quanto pude comprovar, contudo, é antes um erro de tradução, pois ao inglês planar corresponde o português bidimensional.

 

[Texto 19 962]