Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Tradução: «legalese»

Não custava nada

 

      «O Governo decretou “a constituição de uma comissão de negociação para os efeitos da negociação dos termos de partilha de benefícios decorrente da eventual aprovação do pedido de autorização...” Percebeu? Vem em Diário da República. E tudo isto porque a Brisa pediu para instalar uma farmácia na área de serviço de Oeiras. Aulas de português faziam mais falta, para efeitos de português, do que a comissão de negociação para efeito de negociação» («O mau legalês português», Sábado, 20.01.2022, p. 18).

      Ah, não... Este erro dever-se-á, em parte, a termos no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora isto em legalese: «Queria pesquisar Nepalese, legalize, legatee, legless?» Já vimos aqui que aquele termo inglês se traduz por «juridiquês». A outra parte, é claro, decorre simplesmente da ignorância do jornalista.

 

[Texto 15 905]

Como se traduz por aí

Inacreditável, é o que é

 

      Abrimos o Jornal de Notícias e, logo na página 2, em grande evidência, isto, esta bojarda: «Israel. Um técnico sanitário israelita carrega as carcaças de um pássaro-guindaste, que morreu em consequência de um surto de gripe aviária, no vale de Hula, no Norte de Israel. Um surto de gripe aviária matou mais de dois mil guindastes selvagens numa reserva da região» («Foto do dia», Jornal de Notícias, 3.01.2022, p. 2).

 

[Texto 15 848]