Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Linguagista

Como se traduz por aí

Mais tino

 

       «As duas empresas são as únicas com autorização governamental para fabricar submarinos nucleares, frisa o El Español. Enquanto a Newport News ficou encarregue da construção da popa, alojamentos, vela e proa, a subsidiária construiu a sala de máquinas e de controlo [do submarino nuclear New Jersey]» («Novo submarino nuclear dos EUA ataca com raios laser», Observador, 6.05.2022, 18h17). Nem sempre é boa ideia copiarem tudo o que diz a fonte. Por vezes, pode ser simplesmente ridículo. Sim, no jornal espanhol também se lê «vela». E em inglês também é sail, pois — mas é uma acepção que nós não temos. Podemos traduzir por torre de comando, por exemplo.

 

[Texto 16 267]

Léxico: «colectivizador»

Pelas piores razões

 

      Então, se o tradutor vê que no original, inglês, está collectiviser, que queriam que ele fizesse? Claro que usou o termo colectivizador, que encontrou, não em algum dicionário, mas em abundante literatura em português sobre a defunta União Soviética, tema que está de novo, pelas piores razões, a despertar o interesse dos leitores do Ocidente. Só eu já revi três no último mês e meio.

 

[Texto 16 130]