Como se traduz por aí
Os Obamas e uma ex-trumpista
«Stephanie Grisham, ex-secretária de Imprensa de Trump, discursou na Convenção Democrata para arrasar o antigo patrão. “Não tem empatia, não tem moral, não tem qualquer respeito pela verdade”, acusou. “Fui uma das suas conselheiras mais próximas e vi como ele é com as câmaras desligadas. Ele goza com os seus apoiantes, diz que vivem em caves”, lembrou, antes de dizer que vai votar em Kamala. “Amo mais o meu país do que o meu partido. Kamala Harris fala a verdade”» («Ex-aliada de Trump apoia Kamala», Ricardo Ramos, Correio da Manhã, 22.08.2024, p. 20). Inicialmente, ainda pensei que o erro fosse outro (sim, afinal há erro), que no inglês fosse «cave dwelleres», mas não: «Trump calls his supporters ‘basement dwellers’, says former press secretary», titulava o Guardian. Pois, mas traduzir assim tão literalmente faz perder toda a carga de sentido do original. Aliás, o leitor limitar-se-á a encolher os ombros.
[Texto 20 167]