Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «assumption»

Se fosse uma vez

 

 

      Outra coisa sumamente irritante nas traduções do inglês é a «assunção». E não é a Cristas nem a Esteves, mas a assunção-assunção, a assumption inglesa. «Na altura, desconfiara da sua própria e imediata assunção» (Morte na Aldeia, Caroline Graham. Tradução de Mário Dias Correia. Alfragide: Asa II, 2013, p. 200). «Picado por esta condescendente assunção de que ele não passava de um bófia ignorante e preconceituoso, Barnaby retorquiu:» (idem, ibidem, p. 278). Pois é, mas alguém fala assim? Ninguém. Logo... Suposição (e, por vezes, hipótese) traduz bem a palavra.

 

  [Texto 3898]

1 comentário

Comentar post