Tradução: «attorney general»

Olhem que não

 

      «Foi o principal conselheiro do candidato e do Presidente eleito sobre imigração, e o seu nome chegou a ser referido para a vice-presidência — Trump acabou por escolher o governador Mike Pence para esse papel e deu a Sessions um dos cargos mais poderosos do Governo americano: attorney general, um cargo que só existiria em Portugal se o ministro da Justiça também fosse procurador-geral da República» («A semana vai a meio e na Casa Branca cheira a Massacre de Sábado à Noite», Alexandre Martins, Público, 26.07.2017, p. 22).

      Talvez se possa explicar assim, está bem. Por aqui ainda só passou o US Attorney. Ora, para attorney general, o Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora propõe que se traduza por... «Procurador-Geral da República».

 

[Texto 8060]

Helder Guégués às 20:54 | comentar | favorito