Tradução: «backstay»

Tiros na água

 

      Às voltas com termos náuticos por causa de uma tradução, que vejo eu? No Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora, de stay dão como tradução «estai; patarrás do gurupés»; de backstays (aliás, devia ser no singular), «estais». Perderam um verbete. Ora, se stay é estai, backstay é contra-estai, o cabo que serve para reforçar os estais. O Grande Dicionário Sacconi não regista — que vergonha, o mais completo dicionário da língua portuguesa — «contra-estai» (ou «contraestai»...). O Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora também não regista crosstree, o que leva alguns tradutores a opções menos boas.

 

[Texto 6497]

Helder Guégués às 11:31 | favorito