Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «bans»

Temos é de saber alguma coisa

 

      «Temps nécessaire à la publication des bans.» O tradutor achou que era do «despacho». Já se sabe: paradoxalmente, quanto mais próxima da nossa é a língua de partida, mais erros na tradução. Nem despacho nem meio despacho. Nós — leia bem — também temos a mesma expressão. Banho, proclama, denunciação ou pregão, que é o nome que se dá a cada um dos anúncios de casamento lidos na igreja. Como são vários, habitualmente só se usam no plural. Por isso, não está correcto que no Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora apenas o plural «banhos» esteja dicionarizado numa entrada à parte.

 

[Texto 5297]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.