Tradução: «batea»

Mais específico

 

      No episódio de anteontem de Cozinha a Dois, no 24 Kitchen, os gémeos Torres cozinharam mexilhões. Não vi o episódio todo, mas, pelo que percebi, estavam na Galiza e foram a uma das plataformas, viveiros flutuantes, no meio da ria, onde se criam os mexilhões. «Plataforma» era a palavra que aparecia nas legendas; o que todos usavam era a palavra batea. («Plataforma de madera que se coloca en el mar para la cría o cultivo de mejillones y otros moluscos», na definição do DRAE.) Que também existe em galego: «Viveiro que consiste nunha plataforma ancorada no mar da que penden varias cordas, onde se cría o mexillón ou outros moluscos.» Teremos uma palavra específica em português? No DRAE, a palavra tem sete acepções; nos nossos dicionários, bateia tem uma acepção, que aqui vimos.

 

[Texto 6676]

Helder Guégués às 08:27 | comentar | favorito
Etiquetas: ,