Tradução: «bâtonnet»
Ainda na cozinha
Ah, a culinária francesa... Eis aqui um prato de tomates-mozza sur bâtonnet. Como também podia ser papillote tomates-mozza. Como traduzir aquele bâtonnet, alguém sabe? Serão, ao que creio, simplesmente pauzinhos. E, contudo, no Dicionário de Francês-Português da Porto Editora lemos que bâtonnet é «bastonete, varinha»; em biologia e anatomia, «bastonete», mas esta é acepção que não nos interessa no caso. Já se fossem, por exemplo, cenouras ou batatas cortadas em bâtonnet, mais adequado seria, creio, palitos. Não dizemos nós «batatas aos palitos»? Então, são estas duas acepções que faltam no dicionário.
[Texto 7395]