Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «bâtonnet»

Ainda na cozinha

 

      Ah, a culinária francesa... Eis aqui um prato de tomates-mozza sur bâtonnet. Como também podia ser papillote tomates-mozza. Como traduzir aquele bâtonnet, alguém sabe? Serão, ao que creio, simplesmente pauzinhos. E, contudo, no Dicionário de Francês-Português da Porto Editora lemos que bâtonnet é «bastonete, varinha»; em biologia e anatomia, «bastonete», mas esta é acepção que não nos interessa no caso. Já se fossem, por exemplo, cenouras ou batatas cortadas em bâtonnet, mais adequado seria, creio, palitos. Não dizemos nós «batatas aos palitos»? Então, são estas duas acepções que faltam no dicionário.

 

[Texto 7395]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.