Tradução: «béer»

De par em par

 

      «Les fenêtres béaient», lê-se no original. Ainda hoje vi uma casa assim, ali na Quinta da Bicuda. O tradutor pensou, pensou — ou, mais provavelmente, não pensou, não pensou — e achou que seria isto: «As janelas bocejavam». Acrescentem os pontos de exclamação que quiserem. Claro, foi o Google Tradutor que o disse... Béer, caro amigo, é «être grand ouvert, notamment en parlant d’une porte ou d’un trou».

 

[Texto 6846]

Helder Guégués às 16:19 | favorito
Etiquetas: ,