Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «blood pressure cuff»

Língua desalgemada

 

 

   «Pulso de tensão arterial», verteu o tradutor. Bem, talvez a nossa designação seja a menos expressiva, mas paciência. Em castelhano diz-se manguito de presión [arterial]. Para nós, tanto quanto sei (e abstraindo de termos como «esfigmomanómetro», para ficarmos no mesmo registo), é simplesmente medidor de tensão arterial. Se quisermos designar a parte pelo todo, então talvez se possa dizer braçadeira de tensão arterial ou manga de tensão arterial, indo assim ao encontro do original. (Já quanto a pressão/tensão, acabam por significar o mesmo neste contexto, ainda que de diferentes pontos de vista.)

 

[Texto 4391]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.