Tradução: «bollard»

Mais simples do que isso

 

    Uma casa algures. À porta, uma série de bollards para impedir a passagem de carros. «Cabeços», assevera o tradutor. Podia ser, sim senhor, mas duvido. Se alguns dicionários dão como vocábulos correspondentes em português «pegão» (o mesmo que pilar) e «abita» (a peça da proa dos navios que serve para fixar a amarra da âncora), a verdade é que o contexto é bem claro, o que nos permite concluir tratar-se de «a short thick post that is used to stop vehicles from going on to a road or part of a road». Ou seja, isto. Nós damos-lhes o nome de pilaretes, marcos ou — já o vimos no Assim Mesmofrades.

 

[Texto 6813]

Helder Guégués às 15:23 | comentar | favorito
Etiquetas: ,