Tradução: «bumper stop»

Se pode ser específico, prefiro

 

      «Uma discussão entre dois maquinistas esteve na origem da colisão de uma locomotiva contra uma barreira e subsequente explosão no Cairo. As autoridades registaram a morte de, pelo menos, 25 pessoas» («Egito. Discussão entre maquinistas na origem da colisão no Cairo», Rádio Renascença, 28.02.2019, 7h47).

      Alguma imprensa anglo-saxónica usa a palavra barrier; outra, porém, recorre ao termo bumper stop. Já aqui vimos que, tecnicamente, em português se diz cabeçote. Não deixa de ser uma barreira, sim, mas tem um nome específico.

 

[Texto 10 903]

Helder Guégués às 09:16 | comentar | favorito
Etiquetas: ,