Tradução: «cabinet»
Ou este
Não sei quê e tal, «o gabinete (cabinet), traduzido como governo nesta publicação», etc. Ao que julgo, esta última é a palavra usada na esmagadora maioria das vezes, ou não? Uma vez por outra, poucas: «E foi essa resposta que textualmente comunicámos a Rosen, acrescentando-lhe alguns esclarecimentos sobre o decreto que fora publicado: não era possível levar mais longe a nossa subordinação a Londres: pedíamos ao gabinete inglês que minutasse as notas diplomáticas portuguesas» (Salazar: estudo biográfico, vol. 1, Franco Nogueira. Coimbra: Atlântida Editora, 1977, p. 144). No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, no verbete gabinete, lê-se esta definição, a que interessa para o caso: «POLÍTICA conjunto dos ministros que compõem um governo; ministério». Estará bem acrescentar-se «ministério» à primeira parte da definição? Não sei. Antes, regista outra acepção do termo: «POLÍTICA sala de trabalho (de ministro, chefe de Estado, etc.)». A minha dúvida: não ficaria melhor nesta acepção o sentido «ministério»?
[Texto 10 206]